Понеже от всички тия мъже, които са виждали славата Ми и знаменията, които извърших в Египет и в пустинята, и са Ме раздразвали до сега десет пъти, и не послушаха гласа Ми,
22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine ZeichenZeichen gesehen haben, die ich getan habe in ÄgyptenÄgypten und in der WüsteWüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner StimmeStimme nicht gehorcht haben,
Защото баща ми и майка ми са ме оставили: Господ, обаче, ще ме прибере.
10 Denn mein Vater und meine MutterMutter verlassen mich; aber der HERRHERR nimmt mich auf.
Приели са ме предварително за медицинска специалност в Харвард.
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi- zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Каза, че съм измамил и затова са ме изгонили.
Er sagte, ich hätte geschummelt und sei deshalb aus dem Programm geflogen.
И преди са ме били, но никога като сега.
Ich habe schon Prügel kassiert, aber nie solche.
Нека се посрамят горделивите, защото са ме повалили с лъжи; Но аз ще размишлявам за Твоите правила.
Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen.
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Много пъти са ме наскърбявали от младостта си до сега, Но не ми надвиха.
sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
Много хора са ме наранили в моя живот, и аз помня всички тях, но тези спомени избледняват и отслабват в сравнение с тези за хората, които ми помогнаха.
Viele Leute haben mich in meinem Leben verletzt und ich erinnere mich an alle, aber die Erinnerungen werden fad und schwach im Vergleich zu den Menschen, die mir geholfen haben.
Никога не са ме унижавали така.
Ich habe mich in meinem ganzen Leben noch nie so gedemütigt gefühlt.
Може би са ме извадили от мечти, които си забравил.
Vielleicht machten sie mich aus Ihren vergessenen Träumen.
От години не са ме наричали така.
Seit Jahren hat mich keiner mehr so genannt.
Може би си мислеше, че те вече са ме хванали.
Mit wem wolltet ihr sonst noch reden? - Dachtet ihr, sie hätten mich schon?
Никога не са ме обиждали така.
Noch nie in meinem ganzen Leben wurde ich so gekränkt.
Боговете са ме дарили с второ.
Die Götter waren so gnädig, mir ein zweites zu schenken.
Отдавна не са ме наричали така.
Oh, so wurde ich schon lange nicht mehr genannt.
И мен са ме зарязвали заради по-привлекателни мъже.
Also, immer wenn meine Liebhaber mich verlassen haben, dann wegen hübscherer Männer.
Синовете ми винаги са ме разочаровали.
Meine Söhne waren solch eine Enttäuschung.
Не мислиш, че са ме пипнали така лесно, нали?
Du glaubst doch nicht, dass ich tot bin. Oder?
Мислиш си, че е защото родителите ми не са ме обичали, но е обратното.
Man könnte meinen, es wäre deswegen, weil meine Eltern mich nicht geliebt haben,... aber in Wahrheit haben sie mich sehr geliebt.
Но май не са ме информирали правилно.
Aber etwas sagt mir, ich bin zutiefst fehlinformiert.
През живота ми много хора са ме изоставяли и не искам да си един от тях.
Mich verließen schon viele Leute im Leben, ich will dich nicht dazuzählen müssen.
Добре, че не са ме надушили още.
Ich bin froh, dass das FBI noch nicht bei mir war.
Ще ви кажат, че са ме превърнали в терорист.
Man wird sagen, ich wäre zum Terroristen geworden.
И сте свързали с федералните, които са ме намерили.
Sie haben sicher die Bundesagenten alarmiert, die mich gefunden haben.
Така и не разбрах защо родителите ми са ме изоставили.
Ich habe nie verstanden, wieso meine Eltern mich verlassen hatten.
Цял живот са ме наричали изрод.
Mein Leben lang wurde ich 'Freak' genannt.
Стотици пъти са ме питали и веднъж си спомням, когато не можех да дишам и почувствах, че гърдите ми горят, сестрата ме помоли да измеря болката.
Diese Frage wurde mir viele hundert Male gestellt, und ich weiß noch, als ich einmal keine Luft bekam und das Gefühl hatte, meine Brust würde brennen, fragte mich die Schwester nach meinen Schmerzen.
Видели са ме с прислужницата на жена ми.
Man soll mich mit der Dienerin gesehen haben.
Мен също са ме будили от отвара на спомените.
Mich riss man auch mal aus so einem Zauber.
Те са ме зяпнали, в очакване на мъдрост и знания, а аз не притежавам такива.
Alle starren mich an, meiner Weisheiten und meines Wissens harrend, und ich habe nichts zu bieten.
Антената и кръвта са успели да запечатат дупката в костюма, което ме е опазило жив, макар да са ме помислили за мъртъв.
Doch die Antenne und das Blut haben das Loch im Anzug versiegelt, wodurch ich überlebte, obwohl die Crew mich wohl für tot hielt.
Да, днес беше прекрасен ден. Все едно са ме чукали с шкурка.
Ja, heute hat so viel Spaß gemacht wie ein Dildo aus Sandpapier.
Два пъти са ме зарязвали като мъртъв.
Man ließ mich zwei Mal zum Sterben zurück. - Das war Pech.
1 Защото желая да знаете, какъв голям подвиг имам за вас и за ония, които са в Лаодикия, и за ония, които не са ме виждали лично,
Die Bibel 1 Ihr sollt wissen, was für einen schweren Kampf ich für euch und für die Gläubigen in Laodizea zu bestehen habe, auch für alle anderen, die mich persönlich nie gesehen haben.
Защо са ме окръжили безбройни злини, Постигнаха ме беззаконията ми, така щото не мога да подигна очите си; Те са по-многобройни от космите на главата ми, и сърцето ми отпада.
Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht sehen kann; ihrer ist mehr denn der Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen.
Защото желая да знаете, какъв голям подвиг имам за вас и за ония, които са в Лаодикия, и за ония, които не са ме виждали лично,
hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
Но когато помисля върху нещата, на които са ме научили, върху индивидуалността, комуникацията и любовта разбирам, че са неща, които не бих искала да разменя с нормалността.
Aber ich gehe mit den Gedanken zurück zu den Dingen, die sie mich gelehrt haben, über Individualität, Kommunikation und Liebe, und ich verstehe, dass dies Sachen sind, die ich nicht gegen Normalität tauschen wollen würde.
Между другото, винаги са ме удивлявали въпросите на журналистите, които често преди експедиция ми задават въпроси като "С лодки и екип ли ще заминете?
Und nebenbei amüsiert es mich, dass vor diesen Versuchen Journalisten und andere mich oft fragen: "Kommen denn da Boote mit oder noch andere Leute oder so?"
Безброй пъти пациенти са ме гледали в очите и са питали: "Ще ме запомниш ли?
Unzählige Male haben mir Patienten in die Augen gesehen und gefragt: "Wirst du dich an mich erinnern?"
Никога не са ме подлагали на религия през културни лещи.
Sie haben mir die Religion nie durch einen kulturellen Filter vermittelt.
Никога не са ме учили, че Бог съди различно въз основа на пола.
Mir wurde nie gesagt, dass Gott nach Geschlecht urteilt.
И са ме учили на нещо странно като дете - че трябва да извлечеш нещо добро от лошото.
Und als Kind wurde mir etwas merkwürdiges beigebracht, wie, du musst aus etwas Schlechtem etwas Gutes machen.
Но да наблягам само върху тези негативни истории би означавало да напправя опита си двуизмерен и да пренебрегна много други истории, които са ме формирали.
Aber wenn man nur auf diesen negativen Geschichten beharrt, wird damit meine Erfahrung abgeflacht und viele andere Geschichten, die mich formten werden übersehen.
Според всичките дела, които те са вършили от деня, когато съм ги извел от Египет дори до тоя ден, като са Ме оставили и са служили на други богове, така правят и на тебе.
Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
Защо питаш Мене? питай ония, които са ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града, да се препирам с някого или да размирявам народа.
denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.
5.606751203537s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?